domingo, 2 de novembro de 2008

Carla Peterson: "Estoy viviendo el sueño de mi vida"

Está por estrenar Los Exitosos Pells, la nueva gran apuesta de Telefé y Underground (la misma productora de Lalola). Tranquila, pero consciente del vendaval de expectativas que se cierne sobre su cabeza, la actriz demuestra que, por ahora, su felicidad no tiene techo. Enamoradísima, nos cuenta además la intimidad de su viaje a París, junto a Julián, su novio francés.

Está para estreiar Los exitosos Pells, a nova grande aposta da Telefé e Undergroup ( a mesma produtora de Lalola).Tranquila, porém consciente do ventaval de expectativa que estão sobre sua cabeça, a atriz demonstra que, por agora, sua felicidade no tem preço. Apaixonadissima, nos conta sua intimidade e sua viagem a Paris, junto com Julian, seu noivo francês.

El tiempo? Sí, el tiempo. Curiosamente, antes que mostrarse preocupada por el qué dirán, por la presión de una tira nacida para ser éxito, por los celos del ambiente o por cualquier otra razón que pueda opacar una popularidad en alza, Carla se detiene a pensar en la irrefrenable marcha del minutero. “No puedo creer que ya estemos en noviembre. Todo ocurre demasiado rápido en esta vida y así como hoy sos la heroína, enseguida te toca ser la madre de, luego la tía y después la abuela… No, ¡yo de abuela no pienso hacer nunca!”, bromea. Coqueta, graciosa, tímida por momentos y dueña de una voz muy peculiar (entre arrabalera y sensual), Carla demuestra estar muy bien preparada para su rol de chica del momento. Sucedió con Lalola y es probable que se extienda ahora con Los Exitosos Pells, la heredera natural de aquella original comedia. En la tira (que Telefé emitirá diariamente desde este martes a la noche) ella interpreta a Sol Casenave, la conductora -junto con Martín Pells (Mike Amigorena)- de un exitoso noticiero nocturno. Ambos conforman la pareja más famosa de la televisión, pero la realidad es que se odian, y que detrás de ese matrimonio se esconden numerosos secretos (entre otros, la verdadera orientación sexual de Martín). En medio de esa farsa, de la locura informativa de un noticiero y de la vanidad del medio, aparecerá entonces un repentino reemplazo para su esposo, desatando lo que ya muchos podrán imaginar: una frenética historia de amor.

O tempo? Sim, o tempo. Curiosamente, antes de se mostrar preocupada com o que dizem, sob a pressão de uma novela nascida para ser bem sucedida, pelo ciúme do ambiente ou por qualquer outro motivo que poderia ensombrar a um aumento no popularidade, Carla pára para pensar sobre o imparável de março ponteiro dos minutos. "Eu não posso acreditar que já estamos em novembro. Tudo acontece muito rápido na vida e hoje apenas como sou a heroína, então você começa a ser a mãe, então, a tia e avó depois ... Não, não penso na Avó nunca faço! "Brincadeiras. Charmoso, engraçada, tímida, por vezes, e possui uma voz muito distintivas (entre Arrabalera e sensual), Carla revela-se muito bem preparado para o seu papel de garota do momento. Aconteceu com Lalola e é susceptível de ser prorrogado agora com Los exitosos Pells, o herdeiro natural do que a original comédia. Na faixa (que Telefé entregues diariamente a partir desta terça-feira à noite) que ela toca Casenave Sol, junto com o controlador-Martin Pells (Mike Amigorena) - o sucesso de uma noite noticiário. Ambos os jovens tornam-se mais famosos da televisão, mas a realidade é que odeiam uns aos outros, e que esse casamento é se esconder atrás de muitos segredos (como a verdadeira orientação sexual de Martin). Em meio a esta farsa, da loucura de um noticiário informativo e da vaidade do meio, então aparecer uma súbita substituição para o seu marido, como muitos desdobramentos como você pode imaginar: uma história de amor frenético.

-En principio Carla, ¿cuántos capítulos creés que pasarán hasta que la gente deje de asociar esta nueva tira con Lalola? -Mmm, no creo que aparezca tanto esa asociación. Me parece que la gente va a ver un programa completamente distinto, que también va a ser muy divertido, pero que tiene otra propuesta y que sale en otro canal, cuya audiencia supera bastante a América.

Em princípio, Carla, quantos capítulos você acha que vai parar de as pessoas associarem com essa nova faixa a Lalola?
-Hum, acho que não se vê tanta essa associação. Eu acho que vai ver um programa completamente diferente, que vai ser muito divertido, mas tem uma outra proposta, que sai em outro canal, cujo público é mais que suficiente para a América.

-En ese sentido, ¿sufrirás más la presión del rating? -Es indudable que un programa como éste tiene que ser un éxito pero, te soy sincera, yo aún no sentí esa presión en carne propia. Supongo que con el correr de las semanas aparecerá el bendito minuto a minuto, pero tampoco creo que nos modifique mucho el trabajo. Ya hay muchos capítulos grabados y los libros también están muy avanzados. Nuestra premisa, hasta ahora, es que cada capítulo sea bueno en sí, bien redondo y contundente. Creo que lo venimos logrando.


Nesse sentido, irá sofrer mais pressão do rating?
-Não há dúvida de que um programa como esse tem de ser um sucesso, mas eu sou honesta, eu não sinto essa pressão em mim. Eu suponho que no decurso da semana abençoada aparece a cada minuto, mas penso que não mudou muito trabalho. Existem já muitos capítulos estampas e livros também estão bem adiantadas. Nossa premissa, até agora, é que cada capítulo é bom em si mesmo, bem arredondadas e eloquente. Creio que aquilo que temos feito.

-Respecto a tu rol, ¿es un alivio o una desilusión que sea un protagónico compartido? -Un alivio, sin dudas. Quien verdaderamente lleva la historia y quien se desdobla en dos personajes (tal como me pasó a mí con Lalola) será Mike. Yo, por suerte, vuelvo a ser una mujer, con mis mentiras y miserias, pero una mujer al fin. Y si bien no soy de improvisar demasiado, el hecho de no estar pensando cómo actuaría un hombre y evaluar cada palabra o paso que doy, me permite soltarme más.

-No que diz respeito à sua função, ela é uma decepção ou um alívio que é um protagonista compartilhado?
-Um alívio, sem dúvida. Quem realmente traz a história e que divide em dois personagens(como aconteceu-me em Lalola) é o Mike. Eu, felizmente, volta a ser uma mulher, com as minhas mentiras e misérias, mas uma mulher no passado. E, embora eu não improvisar, também não pensar sobre o modo de agir de um homem e avaliar cada palavra ou eu passo, eu solto mais maio.

-¿Pero no perdés posibilidades de lucimiento con eso?
-Mirá, yo nunca trabajé para lucirme y si bien es cierto que tenés más chances de que hablen de vos con personajes como Lola, también creo que hay diferentes maneras de lograr el reconocimiento. Estar en un buen equipo y acompañar una buena historia coral es una de ellas. Yo estoy feliz de que Mike tome ahora la posta del personaje más jugoso. Los va a sorprender a todos, vas a ver.

- Mas não perdem oportunidades de mostruário com isso?
-Olha, eu nunca trabalhei para lucirme e se é verdade que você tem mais chances de falar sobre seu personagem tão Lola, também acredito que há diferentes maneiras de obter o reconhecimento. Sendo uma boa equipe e acompanhar uma boa história é um deles. Estou feliz que Mike vai agora tomar o lugar do personagem mais suculenta. A surpresa vai toda a gente, você vê.

-¿Cómo es Sol?
-Diosa, como yo (ríe). Hablando en serio, es muy interesante este personaje porque no se trata de la buena, la divina, sino que es bastante oscura, seria, una mujer con poder, bien de los medios… No es una villana, pero tampoco es una heroína total y, a su manera, intentará romper con esa doble vida obligada; de lo que es y debe ser frente a la cámara.

-Como é Sol?
Deusa, como eu (risos). Falando a sério, este personagem é muito interessante porque não é bom, o divino, mas é bastante escura, sério, uma mulher com poder, quer a partir da mídia ... Não é um vilão, mas também não é uma total e heroína , Na sua forma, tentará romper com essa vida dupla deve, do que é e deve ser na frente da câmera.

-Hablando de eso, ¿no hay un cierto paralelo con tu propia vida y eso de tener que mostrarse siempre de una manera delante de una cámara o de un micrófono?
-Sí, sobre todo cuando trabajás tanto en comedias, no te queda otra que estar siempre alegre, creativa, divina…

-Falando disso. Não há um certo paralelo com sua própria vida, isso de ter que se mostrar sempre de uma maneira sempre na frente de uma camera e um microfone?
Sim, especialmente quando você trabalha em ambas as comédias, é outro que você não semper alegre, criativa, divina ...

-Este año tuviste que estar así de alegre casi de corrido, ¿no te cansa? -Es que, sinceramente, prefiero transitar esas zonas luminosas antes que estar inmersa en la oscuridad. Para un trabajo diario, es mejor estar buceando en lo divertido, lo irónico que en la tragedia.
-Este ano, teve estar muito alagre com o ocorrido. Não cansa?
É que, francamente, prefiro passagem para essas zonas luminosas que antes de ser imerso na escuridão. Para um emprego diario, é melhor ser mergulho na diversão, no irônico que, na tragédia.
-Con Sol otra vez estarás al frente de un producto periodístico. ¿Hay una vocación oculta ahí? -(Piensa) No, creo que nunca podría haber sido periodista, no es lo mío. Cuando era chica fantaseaba con la idea de ser arqueóloga, bailarina o tenista, pero, fuera de esos arranques, siempre tuve la certeza de que iba a ser actriz.

Com o Sol novamente está à cabeça de um produto jornalístico. Existe uma vocação escondido aqui?
- (pensa) Não, eu nunca poderia ter sido um jornalista, não é minha. Quando eu era uma menina fantasias com a idéia de ser arqueólogo, dançarino ou tênista, mas fora destes surtos, eu entrava confiante de que ia ser uma atriz.

-Volviendo al programa, ¿no temiste en algún momento que pase lo mismo que con el unitario de Gastón Pauls, que debió mudarse a América luego del eterno “muy pronto” de Telefé?
-No. No creo que con tantos capítulos hechos, tanta promoción y tanta apuesta pudiera haber sucedido algo similar. Al menos es lo que siempre quise pensar…

-Voltando ao programa. Não temes em algum momento que passe o mesmo como com os unitário Gaston Pauls, que teve de se mudar para a América após o eterno "muito em breve", da Telefé?

-Não. Não creio que com tantos capítulos terminado, tanta promoção e apostar algo semelhante poderia ter acontecido. Pelo menos é o que eu quis semper pensar ...

-¿Lo viste al programa de Gastón?
-No, pero sé de qué trata y tengo clarísimo que el ocaso del que habla su personaje puede involucrar a cualquiera de los que trabajamos en esto. No siempre vas a estar ahí arriba, aunque en mi caso sería distinto ya que yo no fui una estrella en mis comienzos, para nada.
- Você viu o programa de Gaston?
Não, mas sei do que se trata e tenho clarissimo de seu personagem que poderia implicar qualquer um de nós no presente. Não sempre vai ficar lá em cima, muito embora no meu caso é diferente, porque eu não era uma estrela no meu começo, para nada.

-¿Ahora sí?
-Y… soy consciente de que soy muy conocida, que a mucha gente le gusta lo que hago y que soy una de las tantas opciones para un protagónico… De todos modos, a lo que iba con lo anterior, es que el apagón sería de otra manera en mi caso.
- Agora é?
... E eu percebo que estou bem conhecida, que muita gente gosta do que faço e sou uma das muitas opções para um protagonista ... Enfim, o que eu estava indo com isso, é que o apagão seria caso contrário, no meu caso.

-¿Ya estás pensando en el apagón?
-¡Nooo! Quedate tranquilo que voy a cuidar mucho mi lucecita para que no se apague (ríe) De cualquier manera, yo he estado mucho tiempo sin trabajar y te aseguro que no es la muerte de nadie.

- Já pensando no apagão? - Não! Mantenho-me calma, vou me cuitar muito para que a minha luzes não apaguem(risos). De qualquer forma, eu já passei muito tempo fora do trabalho e assegurar que esta não é a morte de ninguém. -Y ahora, con tanto trabajo, ¿tenés tiempo para vos?
-Sí, aunque admito que estaría bueno tener un poquito más. Pero no me quejo, estoy feliz y disfrutando de una realidad que durante mucho tiempo fue mero deseo. Estoy viviendo el sueño de mi vida.

E agora, com tanto trabalho, tem tempo para você?
Sim, embora eu admita que seria bom ter um pouco mais. Mas não estou reclamando, estou feliz e desfrutando de uma realidade que há muito era um meu desejo. Estou vivendo o sonho da minha vida.

-En esa frase intuyo también tu presente con Julián.
-Sí, la verdad es que estoy muy enamorada. Hace más de un año que estoy con él y agradezco haber contado con su apoyo y compañía durante toda esta etapa. Eso hace que todo sea mejor ya que sería algo triste que me vaya tan bien y no tener con quién compartirlo. Volver a la noche a casa, a la hora en que una debe ponerse en mute, y no tener a nadie a mi lado… Felizmente, Julián llegó en el momento indicado.

Nesta frase, suponho que tembém esteja presente com Julian.

Sim, a verdade é que estou muito apaixonada. estou há mais de um ano com ele e estou grata por receber o seu apoio e companheirismo durante toda esta fase. Isso torna tudo melhor, porque seria um pouco triste que eu vá tão bem e não tem que compartilhar com alguém. Voltar para casa à noite, quando deveriam ser colocados em um mudo, e não ter ninguém ao meu lado ... Felizmente, Julian veio no momento certo.


-Para muchas mujeres, un novio francés puede representar el súmmum del romanticismo. ¿Vos también lo vivís así?
-No, él es un gran hombre, sin dudas, pero no podría definirlo en base a eso sólo (piensa). Sería injusto -y demasiado poco- reseñarlo en una sola frase o palabra…

-Para muitas mulheres, um francês namorado pode representar o apogeu do romance. Você tambem vive assim?
Não, ele é um grande homem, sem dúvida, mas não poderia definir-se com base em que sozinho (pensa). Seria muito injusto e tão pouco-definidos numa única frase ou palavra ...


-Enamoradísima, ¿con qué te hechizó?
-Te juro que no lo sé. No sé qué tiene, pero todos los días, desde que me levanto hasta que me acuesto, me doy cuenta de que es él, no hay otro.
-apaixanodissima, como muitas vezes se escreve?
-Eu juro que não sei. Eu não sei o que é, mas todos os dias, desde que eu me levantar para ir até eu, eu percebo que é isto, não há outra.

-¿Cómo fue la experiencia de ir a París a conocer su familia?
-Genial. Si bien todavía no hablo francés -ahí tenés uno de mis primeros planes a futuro- con su familia me entendí sin problemas. Hubo de todo: inglés, español, italiano y, por supuesto, mucha mímica y gestos. A la madre le llevé un par de revistas de acá para que vea que su hijo es famoso; le encantó (ríe).

- Como foi a experiência de ir a Paris para conhecer a família dele?
-Ótimo. Embora ainda não falo francês, lá você tem um dos meus primeiros planos para o futuro com a família dele, eu tenho nenhum problema. Lá estava tudo: Inglês, espanhol, italiano e, naturalmente, um grande número de mímica e gestos. A mãe dele teve um casal de revistas aqui para ver o filho dele que é famoso, ele adorava (risos).

-¿Paseaste mucho?
-Sí, Francia es hermosa para pasear y, encima, no me conoce nadie. Podía hacer lo que quisiera en la calle, probar cosas nuevas…
- Passeaste muito?
Sim, a França é bonita para caminhar e, sobretudo, não conheço ninguém. Ele podia fazer tudo o que ele queria, na rua, tentando coisas novas ...

-¿Cómo qué?
-Y… ¿viste que los actores a veces necesitamos probar cosas nuevas? Qué sé yo, ir por el medio de la vereda con los ojos cerrados y hacer de ciega, cosas por el estilo… La cuestión es que la pasamos bárbaro, un gran viaje.
- Como o quê?
... E você viu que os atores às vezes precisamos de experimentar coisas novas? Eu sei o que eu vá até o meio da calçada com os olhos fechados e que torna cegos, coisas assim ... O ponto é que nós passamos o bárbaro, uma grande viagem.

-De vuelta al país, se mudaron juntos, ¿no?
-Sí, luego de la etapa de su cepillo de dientes en casa ahora convivimos. Estamos muy bien, disfrutando del tiempo juntos. Desde mirar películas en casa, a ir a un recital o a una muestra, todo lo que pueda hacer con él, me gusta.

-Voltar para o país,mudaram se juntos, certo?
Sim, depois da fase das escova em casa agora vivemos. Estamos muito bem, desfrutar do tempo juntos. A assistir a filmes em casa, para ir a um show ou um recital, tudo que você pode fazer com ele, eu gosto.

-¿Hay planes de casamiento o de tener hijos?
-Hay planes de todas esas cosas, pero de ahí a que sepa cuándo sucederán… Tenemos mucho tiempo por delante, pero sí, me encantaría ser madre junto a él.
- Há planos de se casar e ter filhos?
Há planos para todas essas coisas, mas de lá para saber quando que vai acontecer ... Temos muito tempo pela frente, mas eu adoro ser uma mãe ao lado dele.

-El próximo año podría ser una opción. Digo, ya más relajada de trabajo…
-Sí, pero yo también pensaba que este verano iba a poder descansar, ver películas, y evaluar proyectos para trabajar afuera y acá me ves, de vuelta al ruedo.

-O próximo ano poderá ser uma opção. Quer dizer, mais relaxada do trabalhar ...
Sim, mas também pensei que este Verão ia ser capaz de relaxar, ver filmes, e avaliar projetos para trabalhar fora e você me vê aqui, de volta ao ringue.

-Gran momento profesional, amor, belleza, ¿qué te falta Carla?
-(Piensa) Tiempo, sobre todo para poder dormir a la mañana… Fuera de broma, no siento que me falte algo, me transformé en una mujer completa (sonríe).
Grande momento profissional, amor, beleza, o que lhe falta Carla?
- (Pensa) tempo, sobretudo para poder dormir de manhã ... Fora brincadeira, que não estou faltando alguma coisa, me tornei uma mulher completa (sorri).

-¿Y no temés transformarte en objeto de envidias?
-Yo siento -y tal vez sea ingenuo de mi parte pensarlo- que todos se pusieron muy contentos de que me vaya bien. Es como que representaba una esperanza, una idea de que le puede pasar a cualquiera que trabaja y se esfuerza. De verdad, tengo esa impresión y mucha gente me lo confirma día a día. Es algo muy lindo y gratificante aunque te confieso que en lugar de ellos, ¡yo sí moriría de envidia! (risas)


- E não tenho medo transformar em objeto da inveja?
eu sinto, e talvez seja ingênuo da minha parte pensar que todos estavam muito felizes por eu estar bem. É pois representou uma esperança, uma idéia que pode acontecer a qualquer um que trabalha e se esforça. Sério, eu tenho um monte de pessoas e que a impressão é confirmada por mim todos os dias. É algo muito bonito e gratificante, mas você tem de confessar que, em vez deles, sim, eu ia morrer de inveja! (risos)

Texto: Pablo Steinmann
Producción: Mariana Gaibisso.
Fotos: Marcelo Dubini.
Asistente de producción: Asistente de producción: María Storni.
Peinó: Lucas Martínez Navarro para Sebastián Correa con productos L’ Oréal Professionnel.
Maquilló: Noe Acevedo.
Agradecimientos: Carol Schmoisman y Hotel Esplendor Palermo.

Revista LUZ

Um comentário:

mei ambiente disse...

Me encanta la novela lalola en la novela llegó a la escena el 21 de enero de 2008 yo era mucho feliz,pero cuando salio de la escena el 28 de junio de 2008 Lloré muy llorando por favor regresse la novela lalola
por favor